Penerjemah tersumpah atau lebih dikenal dengan penerjemah resmi adalah seseorang yang memiliki keahlian khusus dalam menerjemahkan dokumen hukum, dokumen resmi, atau sumpah ke dalam berbagai bahasa. Mereka tidak hanya sekedar penerjemah, tetapi juga memiliki status hukum yang memungkinkan mereka menerjemahkan dokumen yang diperlukan untuk proses hukum, perjanjian perdagangan internasional, dan komunikasi antarnegara.
JAKARTA SELATAN merupakan salah satu kota administratif wilayah DKI Jakarta. Jakarta Selatan menduduki peringkat kota administratif terkaya dibandingkan wilayah lain di Jakarta karena memiliki banyak akomodasi mewah, perkantoran, dan pusat komersial.
Jakarta Pusat adalah nama kota administratif yang terletak di pusat Daerah Administratif Khusus Jakarta. Jakarta Pusat adalah instansi administrasi terkecil di provinsi DKI Jakarta. Kantor Wali Kota Jakarta Pusat terletak di Kecamatan Tanah Abang. Jakarta Pusat didirikan berdasarkan Peraturan Pemerintah Nomor 25 Tahun 1978.
Jakarta Barat merupakah satu dari lima kota administratif yang terletak di Daerah Administratif Khusus Jakarta, Indonesia. Pusat pemerintahan terletak di kecamatan Kembangan. Berdiri sejak tahun 1966, Jakarta Barat resmi berdiri berdasarkan Peraturan Pemerintah Nomor 25 Tahun 1978. Sebagai kota administratif, Jakarta Barat bukanlah daerah otonom sehingga tidak memiliki DPRD sendiri.
Terjemahan hukum adalah penerjemahan informasi hukum dan antar bahasa. Hal ini termasuk menerjemahkan dokumen sistem peradilan perdata dan pidana seperti kontrak, lisensi, merek dagang dan hak cipta, perjanjian litigasi, peraturan, dan banyak lagi.
Prinsip-prinsip studi penerjemahan sering dianggap setara dengan prinsip-prinsip studi penerjemahan. Hal ini dikarenakan adanya persamaan antara kedua disiplin ilmu tersebut, yaitu transfer gagasan dari satu bahasa ke bahasa lain.
Memang benar, penafsiran sebagai suatu kegiatan telah lama dianggap sebagai bentuk khusus penerjemahan. Sebelum kajian penafsiran berbasis ilmiah menjadi semakin terpisah dari kajian penerjemahan pada paruh kedua abad ke-20.
Studi Penerjemahan Audiovisual (AVT) berkaitan dengan penerjemahan yang terjadi dalam suasana audio dan/atau visual, seperti bioskop, televisi, video game, dan juga beberapa acara langsung seperti pertunjukan opera.
Persamaan umum kajian dalam bidang ini adalah bahwa jasa penerjemahan dilakukan pada beberapa sistem semiotika, karena teks terjemahan (yang disebut teks polisemiotik) mempunyai pesan yang disampaikan melalui lebih dari satu saluran semiotik, yaitu tidak hanya melalui saluran semiotik. kata-kata tertulis atau lisan, tetapi juga melalui suara dan/atau gambar.
Kajian jasa penerjemahan deskriptif bertujuan untuk membangun disiplin deskriptif empiris, guna mengisi sebagian peta Holmes. Gagasan bahwa metode ilmiah dapat diterapkan pada produk budaya dikembangkan oleh kaum formalis Rusia pada awal abad ke-20 dan dieksplorasi oleh banyak sarjana di bidang sastra komparatif.
Sekarang berlaku untuk terjemahan sastra. Bagian dari penerapan ini adalah teori multisistem (Even-Zohar 1990), yang menyatakan bahwa sastra terjemahan dianggap sebagai subsistem dari sistem sastra penerima atau sasaran.